А. ЧАВЧАВАДЗЕ

А. ЧАВЧАВАДЗЕ

КАМЕНА
С восторгом и радостью сегодня надену я
Подарок, мне присланный, нежданный, — кольцо твое.
Целую с волнением, и образ Камены я
Рисую в мечтах моих, и сердце стучит мое.

О, если желанное кольцо я смогу забыть,
А также сковавшее нас чувство сердечное,
То в то же мгновение отмщенным я должен быть:
Ты, счастье пославшая, дай горе мне вечное!

Тебя, недоступную и к стонам привычную,
Красавицу гордую, любовью манящую,
Но с грудью из мрамора, люблю безгранично я,
Камену прекрасную, надежду дарящую.

Когда же главу мою к тебе на колена я
Склоняя блаженствовал, владея судьбой вполне,
И взорами счастлив был твоими, Камена, я,
И чудной улыбкою ты душу живила мне!

Ужели спокойное лицо твое, светлое,
Пленило одно меня и в цепи сковало? Нет,
Как память далекая, кольцо то заветное,
Все чувства пленившее, связало на много лет.

МОЯ МЕЧТА
Зачем ты явилась вновь, мечта вдохновенная,
Чтоб роем знакомых грез душа озаренная,
Надежды ушедший лик узрев на мгновение,
Припомнила дней былых живые видения?
Судьбою повергнут в прах, я знал лишь страдания,
И ею лишен был я навек упования.
Останься со мной, мечта, верни мне видения
И прежние грезы ты и вздохи томления,
Пахни ветерком былым, мое ты лицо обвей,
Усталой душе на миг дай сладость прошедших дней.
Будь, радость, со мною ты, пусть длятся мгновения,
И сердцу больному дай усладу забвения.

* * *
И лилии душистые, и розы благовонные
Ограбили румянец твой, красой твоей смущенные,
И я сорвал врагов твоих — цветы, в полях взращенные,
Принес твоих грабителей, взглянув в глаза бездонные.

Тот блажен, кто вблизи тебя, кто живет для тебя одной,
Если радует голос твой, если сердце полно тобой,
И, пылая, рубины губ улыбнутся ему порой,
То пьяня ароматом роз, то вонзая шипы иглой.

Но в роще, где поблизости луга цветут зеленые,
Покрытые пахучими и нежными бутонами,
Кто сердце бережет свое, чтоб не томилось стонами,
Боится пусть в кустарниках встречаться с купидонами.

Перевод В. Аренс.

Извините, комментарии закрыты.